consultoría ligüística +

Como consultora lingüística ayudo a mis clientes a encontrar la voz adecuada para las ideas que quieren comunicar y a crear sistemas para mantener esa voz, y al mismo tiempo, promover las ideales de la justicia lingüística. Descubra cómo puedo ayudarle a hacer todo eso y mucho más.

Contácteme para discutir con más detalle lo que necesita.

Control de Calidad

Esencial a la comunicación impecable es una atención obsesiva a los detalles. Si necesita una orientadora sensible, un ojo meticuloso para los errores o una arquitecta de la estructura escrita, no duda en contactarme. Permítame revisar su tesis, comprobar los datos de su artículo, hacer un poco de control de calidad en sus presentación o pulir su discurso de ascensor. Le ayudaré a elevar la exquisitez hasta el tono justo.

Transcreación

Uno de los componentes fundamentales para ser une buene traductore es ser une buene escritore y editore. La transcreación es el nexo de unión de estas prácticas en un plano cultural. Describe el proceso de elaboración de un texto para una lengua y una cultura específicas a instancias de une creadore que no está inmerse en esa lengua o cultura. La transcreación abarca la redacción, el formato, el contexto y el tono para que pueda comunicar sus ideas con mayor precisión.

Capaz que ya conoce bien el doblaje como un alternativo a los subtítulos que aporta aún más accesibilidad a los proyectos visuales, y estoy a su servico si es algo que necesita. Además, la traducción auditiva está cada vez más importante en un mundo de podcasts, audiolibros, artículos de text a voz, etc. El doblaje y la traducción auditiva también forman una parte fundamental de la justicia de lenguaje. Al igual que otros tipos de la comunicación y traducción, el doblaje y la traducción auditiva pueden abrir sus ideas a un público más amplio al ser inclusivos a las necesidades no normativas de comunicación.

Doblaje y Traducción Auditiva

Gestión de Proyectos de Traducción

Hasta ahora he dedicado una gran parte de mi carrera a crear, gestionar y ampliar los programas de traducción en diversas organizaciones no lucrativas y ONGs. La gestión de programas de traducción requiere mucha planificación estratégica, buenas habilidades interpersonales y un conocimientos institucionales avanzados. Tanto si necesita une gestor de programas de traducción temporal para un proyecto puntual como si desea desarrollar un programa de traducción de principio a fin, estaré encantada de cranear con usted y trabajar para realizarlo.

Investigación

Investigación lingüística - Mi capacidad de investigación lingüística es una parte importante del trabajo que hago como traductora. Comprender los contextos lingüísticos, las normas culturales del idioma y los acentos o dialectos puede ser crucial para un proyecto abarcador que cuenta con amplios recursos.

Investigación en idiomas extranjeros - Si su proyecto de investigación requiere un análisis profundo (o no tan profundo) de textos en lengua inglesa o portuguesa, me encantaría apoyar su trabajo mediante una investigación textual inicial así como cualquier traducción, transcripción, resumen, etc. que pueda ayudar.

Investigación académico y periodístico - También tengo una amplia experiencia en investigación académica, periodística y socioeconómica. Algunos de los proyectos de investigación en los que reciente he trabajado incluyen casos de violaciones de derechos humanos en México, la historia jurídica de España y sus colonias, los derechos de los inmigrantes a la vivienda en Los Ángeles y el seguimiento de la actividad policial en los barrios de la ciudad, entre otros. No dude de contactarme si busca un poco asistencia en la investigación.

Previous
Previous

traducción